کابل (پژواک، ٨عقرب٩١): رمان جهانی “جنگ و صلح”، از طرف نویسندۀ زبان پشتو، دوکتور لطیف بهاند، به پشتو ترجمه شد.
این رمان، در قرن ١٩ از طرف نویسندۀ مشهور روسی “لیف نیکولایوویچ تولستوی” نوشته شده است.
دوکتور لطیف بهاند، این کتاب را از زبان روسی به پشتو ترجمه کرده، که در ٢٦٧٤ صفحه و در کاغذ خوب با پشتى ضخیم در چهار بخش، با تیراژ هزار جلد چاپ شده است.
رمان يادشده، با مصرف مالی محمد حلیم فدایی والی گذشتۀ میدان وردگ، نشر گرديده است.
قرار است که طى چند هفتۀ آینده، دوباره دید این رمان انجام شود و به شایقین تقدیم گردد.
نویسندۀ کتاب “صلح وجنگ” لیف نیکولایوویچ تولستوی، در سال ١٨٢٨م در پایتخت روسیه (مسکو)، متولد شده و درسال١٩١٠م وفات نموده، که وى به غیر ازاین اثر،٢٢ اثر دیگر هم نوشته است.
دوکتورلطیف بهاند، به آژانس خبری پژواک گفت که این اثر، تنها به یک ملت تعلق ندارد؛ از همین خاطروى خواست که پشتون ها هم آن را با زبان خود مطالعه کنند.
به گفتۀ وی، اگر این اثر، عین شئ به زبان اصلی آن نباشد، کم از کم روح و معانی آنرا منتقل کرده است.
موصوف افزود: “ترجمۀ این اثر را در گام نخست در سال ١٩١٩ آغاز کردم؛ من ترجمه روبه رو مینمودم و آن را در کمپیوتر نوشته میکردم، در حدود٣٠٠صفحه ترجمه شده بود که هارد دیسک کمپیوتر من شکست و همه چیز از بین رفت، و یک سال بعد باز آغاز کردم.”
به گفتۀ بهاند؛ موضوع کتاب، حادثات زمان حملۀ ناپلئون بر روسیه، زندگی چهار خانوادۀ ثروت مند روسیه و تصاویر ایستاده گی ملت روسیه در مقابل این جنگ است.
وى گفت که این کتاب را میليون ها باشندۀ مختلف کشورهای جهان مطالعه نموده و حال حداقل یک و نیم قرن بعد هم، خواننده گان بی شمار دارد.
قابل تذکر است که نویسندۀ روسی این کتاب، در زمان خود سرباز اردوی روسیه بود، که در جنگ قفقاز و کریمیا اشتراک کرده بود و صحنه هاى جنگ را، در این رمان به تصاویر کشیده است.
GET IN TOUCH
NEWSLETTER
SUGGEST A STORY
PAJHWOK MOBILE APP